Un traducteur assermenté est inscrit sur la liste officielle du Ministre de la Justice et habilité à réaliser des traductions ayant force juridique d'un document officiel. Un traducteur régulier n'a pas cette autorisation : ses traductions sont uniquement à titre informatif.
Quand un traducteur assermenté est-il nécessaire par rapport à un traducteur régulier ?
Serment requis : état civil, tribunaux, bureaux de voïvodie, enregistrement des entreprises (KRS), nostrification des diplômes, immatriculation des véhicules étrangers. Suffisamment régulier : traductions internes à l'entreprise, contenu marketing, correspondance commerciale, sites Web.
Qu'est-ce qui distingue le cachet du traducteur assermenté ?
Le cachet rond contient : le nom complet, la langue et le numéro de liste MS. Chaque traduction possède un numéro de répertoire – un numéro d'enregistrement unique. Les traducteurs réguliers n'ont pas de cachet officiel.
La traduction classique est-elle moins chère ?
Oui : une traduction standard est généralement 30 à 50 % moins chère qu'une traduction certifiée. Mais attention : les services gouvernementaux n'acceptent pas les traductions régulières, les économies sont donc illusoires si le document nécessite une certification.
Comment vérifier qu'un traducteur est assermenté ?
La liste officielle des traducteurs assermentés est disponible sur le site Internet du Ministère de la Justice : arch-bip.ms.gov.pl. N'importe qui peut vérifier les informations d'identification d'un traducteur avant de commander.